An unrolled papyrus scroll covered in handwriting on a wooden table at night, with a reed pen, a terracotta ink pot, and a single candle in a clay dish.

The Best Translation of Meditations: Which to Actually Read

It depends why you're reading it — so here's the rule, not just a ranking.

By Dave Felton · · 7 min read

If you want one answer and nothing else: buy the Gregory Hays translationMeditations: A New Translation, Modern Library, 2002. It reads like a sharp modern writer rather than a Victorian clergyman, and it’s the version most people should start with. It’s the one Ryan Holiday recommends, and the one he wrote a foreword for.

That’s the default. But “best translation” is the wrong question, which is why every list you’ve read left you with eight tabs open and no decision. There is no single best translation of Meditations. There is a best one for why you’re reading it — a first read, a serious study, a daily dip, a gift. Get that match wrong and you’ll bounce off one of the most quietly useful books ever written, not because of Marcus Aurelius, but because of the edition someone sold you. Here’s the rule.

Why the translation matters more for this book than for most

Most books survive a mediocre translation. Meditations is more fragile, for one reason: Marcus never wrote it for you. It was a private notebook, in Greek, written to steady himself — he was writing to himself, not to posterity, and that is the most intimate fact about the most intimate document in ancient philosophy. Its power is the sound of a man talking to himself plainly. A translation that adds formality, distance, or Victorian grandeur doesn’t just change the style; it muffles the exact thing that makes the book land.

So the trade-off you’re actually choosing between is voice versus precision. A translator can render Marcus into living, immediate English (you feel spoken to) or track the Greek’s philosophical exactness more closely (you understand precisely what he meant by logos or prohairesis). The best editions lean one way or the other on purpose. Match that lean to your purpose and the choice makes itself.

If you want the fuller picture of what the book is and how to read it, that’s a separate job — covered in our guide to reading Meditations. This page is only about which edition to put in your hands.

For a first read: Gregory Hays (Modern Library, 2002)

This is the one most people should start with, and the one to default to if you stop reading here.

Hays renders the Greek into clean, contemporary English — no archaic diction, no inverted syntax, no “thou.” When Marcus tells himself to get out of bed, Hays makes it sound like a thought you might actually have at 6 a.m. The introduction is, on its own, one of the best short accounts of Marcus’s life and the strange circumstances of the book. It’s the most alive version in print, and aliveness is what a first reader needs.

What it gives up: some of the poetry, and depth of notes. Hays prioritises readability over scholarly apparatus, so if you want to trace a contested term back through the Greek, this isn’t the edition for that. For a first encounter, that’s the right trade — you want to meet Marcus, not annotate him.

For study and notes: Robin Hard (Oxford World’s Classics, 2011)

If you’re reading to understand the philosophy properly — not just to feel it — get the Robin Hard translation in the Oxford World’s Classics series, with introduction and notes by Christopher Gill.

This is the edition with the best scholarly support: extensive, genuinely useful notes that explain specific passages in their philosophical context, and an introduction by one of the leading scholars of ancient ethics. Hard stays closer to the precision of the Greek than Hays does, which makes it more demanding and more rewarding if you’re prepared to work with it.

The faithful middle, and the one in every bookshop: Martin Hammond (Penguin Classics)

The Martin Hammond translation (Penguin Classics, with an introduction by Diskin Clay) is the dependable middle option — accurate, readable, and, practically speaking, the one most likely to be physically on the shelf when you walk into a bookshop. It’s faithful without being stiff. If you find a Penguin Classics Meditations in your hands and don’t want to order online, you’ve done fine. It’s a touch more formal than Hays and lighter on notes than Hard — it splits the difference, which is exactly what “middle option” should mean.

The richly annotated option: Robin Waterfield (Basic Books, 2021)

If you love a book that argues with itself in the margins, Robin Waterfield’s Meditations: The Annotated Edition (Basic Books, 2021) surrounds the text with commentary — more annotation than any other modern edition. It’s for the reader who wants a scholar sitting beside them, pointing things out. Note the publisher: this is Basic Books, not Oxford. It’s the heaviest of the modern options and overkill for a first read, but a genuine pleasure for a second or third pass once you know the book.

The free editions — and why “free” can cost you the book

Two translations are out of copyright and available free online or in cheap reprints: George Long (1862) and Méric Casaubon (1634, the first-ever English translation). They are accurate and historically respectable. They are also, for a first reader, traps.

Here is Casaubon’s 1634 rendering of one of the most famous passages, Marcus talking himself out of bed in the morning:

“In the morning when thou findest thyself unwilling to rise, consider with thyself presently, it is to go about a man’s work that I am stirred up. Am I then yet unwilling to go about that, for which I myself was born and brought forth into this world?”

It’s faithful. It’s also wearing a doublet — written under Charles I, in the English of 1634. A modern translation of the same lines sounds like a person reluctant to get up and reminding themselves what they’re for — the thought arrives directly, the way Marcus meant it to. The archaic version makes you translate the English again in your head, and that second translation is where the intimacy leaks out. Long’s 1862 version is less remote than Casaubon’s but still distinctly Victorian — “I am rising to the work of a human being” lands closer to us, yet it has not quite stepped into the present tense of your own morning.

The point isn’t that Long and Casaubon are bad. It’s that Meditations is the rare book whose entire value is closeness, and archaic English buys distance. Free is the right price only once you already love the book and want a historical copy on the shelf. As a first read, the “free” edition can cost you the thing itself.

The buying traps nobody warns you about

Choosing the translation is only half the decision. The physical edition matters too, and this is where the recommendation lists go quiet.

Beware the “fancy” reprints. Search Meditations and you’ll find gorgeous leather-bound and decorative gift editions, often cheap, often public-domain text dressed up. The common complaint from people who buy them: the font is tiny and the margins are punishing, and they end up buying a second, plainer copy just to read it. A beautiful unreadable book is a worse purchase than a plain readable one. If it’s a gift, check the inside, not just the cover.

Passage numbers don’t always match between editions. Because the surviving Greek text is imperfect and was reconstructed differently by different scholars, a line cited as Book 4.7 in one translation can sit at a different number in another. This trips up readers chasing a specific quote. The fix is simple: search by book number plus a phrase from the text, never by chapter number alone.

“Can I even trust a translation?” is the worry under all the others, and the honest answer is reassuring. For a book like this, “accurate” doesn’t mean one secret correct version — it means a faithful, scholarly rendering of an imperfect Greek original, and every edition above clears that bar. None of them will mislead you about what Marcus thought. They differ in voice, not in trustworthiness. You are not at risk of buying a “wrong” Marcus. You are only at risk of buying a distant one.

What’s Ryan Holiday’s favourite translation?

It’s the Hays. Holiday — who did more than anyone to put Meditations in front of a modern audience — recommends it consistently and wrote the foreword to a Modern Library edition. So if you’ve seen the book recommended by the Daily Stoic and want the copy they mean, that’s the Gregory Hays translation. It’s a useful tiebreaker precisely because it’s the same answer as the default: when in doubt, Hays.

One rule to pick in ten seconds

Here is the whole decision, stripped down:

  • First read, or you just want to read it: Hays.
  • Studying it seriously, you want notes: Robin Hard (Oxford).
  • It’s what’s in the shop and you want it now: Hammond (Penguin).
  • You want a scholar in the margins: Waterfield (annotated).
  • Free, and you already love the book: Long.

And the most Stoic thing to remember, which dissolves the dithering entirely: Marcus wrote plainly, to himself, about how to act — not to be admired as literature. That instinct, to treat philosophy as something you use rather than collect, is the whole of Stoic thought in one move. The best translation of Meditations is, in the end, the one you’ll actually read and apply. A perfect edition unopened on a shelf has taught you nothing. Pick the one that gets you reading, and start tonight.

Frequently asked questions

Which version of Meditations should I actually buy?
For most people, the Gregory Hays translation (Modern Library, 2002). It reads like clear modern English rather than Victorian verse, and its introduction is one of the best short accounts of Marcus's life. Buy a different edition only if you have a specific reason — Robin Hard's Oxford World's Classics for the scholarly notes, or Martin Hammond's Penguin if that's what's in front of you in the shop.
What is Ryan Holiday's favourite translation of Meditations?
Gregory Hays. Holiday recommends it consistently and wrote the foreword to a Modern Library edition of it. If you've seen the Daily Stoic recommend a copy, it's almost certainly the Hays.
Is the free George Long translation good enough?
It's accurate and respectable, and it's genuinely free — but it was written in 1862, and its Victorian English puts a layer of distance between you and a book whose whole power is its intimacy. It's a fine second copy once you already love Meditations. It's a poor first one.
Why don't the passage numbers match between editions?
Because the surviving Greek text is imperfect, and different scholars reconstructed and divided it differently. A quote cited as Book 4.7 in one edition may sit elsewhere in another. When you're hunting a specific passage, search by book number plus a phrase from the text, not by the chapter number alone.

Free download

Stop staring at a blank journal. Start here.

The Three-Question Evening Review — five minutes, three questions, no blank page.